condolences !
of course your story , but also this
" comments (0)" stares at me and compels me to respond ...so i will try to say we are with you in the blog and in spirit ... and as much as virtual text can send this msg that we are out here... feeling...
the keyboard is plastic , the screen is cold white light ... we are elsewhere and remote.
still a comment can transmit a kinship and life , i hope.
p.
blogs
vlogs
clogs
d...
no, jlogs
( perhaps in the Kristeva sense )
JOUISSANCE: The usual English translation, "enjoyment," does not carry the sexually orgasmic connotation that the French does in addition to the idea of taking pleasure in something. In Lacanian circles, jouissance is distinguished from pleasure ( plaisir) in that the latter indicates simply the search for psychic balance ( homeostasis) through the release of tension, whereas the former is supposed to be a perpetual state in violation of the pleasure principle. There is thus an implicit analogy drawn between demand and desire. See transgression. Julia Kristeva (see Kristevan) offers a slight development and a bit of wordplay: she uses plaisir for sexual pleasure and jouissance (or j'ouïs sens, "I heard meaning") as total joy due to the presence of meaning.
May she be where peace is....
Posted by Jeroen Goulooze at February 8, 2003 11:55 AM