Alleen jammer dat niet iedereen hier Spaans kan lezen. Die tweedeling hier is vreemd, maar begrijpelijk. Toch drukt het zijn stempel op het gebeuren hier. Twee werelden die elkaar ontmoeten maar wel gescheiden van elkaar blijven. Ook Fran is - sinds hij weer terug is op zijn thuis-continent - weer in het Spaans aan het schrijven. Is eigenlijk een mooi gebaar.
Posted by Jeroen Goulooze at February 17, 2003 08:24 AMhi jeroen
i sort of understand that you are complaining about so much spanish... i am sorry... so many double "e´s" and double "a´s" look cool in your dutch contribution...
Sorry perdón Entschuldigung aber but pero English is not the one and only international language. But aber pero I can deine Sprache gut lezen lesen read. You can write in dutsch also ,it`s funnier
Teresa D.
Was not a complaint. Truely.
Posted by: jeroen goulooze on February 17, 2003 02:28 PM
The closest I got when translating the title was: bipartite. Consisting of two parts, might be better. Wanted to add a third part by writing in Dutch.
"To bad not everyone can read Spanish. The bipartite here is strange but understandable. But it leaves a mark on what is hapening here. Two worlds that meet but stay apart. Even Fran - since he returned to his mother continent - started writing in Spanish. But that is somehow a beautiful gesture."