Walker Art Center

Big [B]Other HOW LATITUDES BECOME FORMS

February 04, 2003

DESLICES

Desde el ángulo oscuro de la habitación los ojos de mi otra me siguen por este laberinto de escritorios que ocupan lo que debería ser una sala de estar. Por estar, está esa figura cambiando de silla cada diez minutos intentando explicarse en inglés y en alemán que una traductora tiene un desliz con el lenguaje pero en el texto ocurre que hay otra persona que se desliza hacia ella. y las palabras se rozan y se superponen. Para colmo, una cita de un periódico argentino en el día 30 de setiembre, San Jerónimo, patrono de esos locos de los diccionarios, que la obliga a levantarse a por el diccionario de francés. "Assister": ayudar o presenciar. Un desliz histórico cuando Gerard Depardieu contó que de joven había tenido que "assister" a una violación. Y la traductora de aquel día tomó el significado más inmediato según miraba al musculoso actor. Lo cual provocó un escándalo en la prensa estadounidense. Hasta qué punto el lenguaje se nos escapa cuando se nos desliza de la lengua.
Y todo porque mañana los jóvenes traductores de la Universidad van a buscar claridad en las palabras y si les pides que te expliquen lo que entienden por "hartazgo" se lo traducen a lo que oyeron enla calle:
- Pues en Sevilla decían: "Estoy hasta los cojones"
- Y las mujeres?-pregunta otra
- Pues ya que cambiamos de registro, las mujeres "están hasta los ovarios"
Caras de asombro
- En alemán no hay ninguna expresión semejante para las mujeres
Y les digo que aquí el lenguaje del "estar harta" se debió de quedar estancado en los años 70.
Recuerdo un verso de Cernuda, que en el 2002 hubiera cumplido 100 años, si los exiliados puedieran ser tan longevos: "Estar cansado tiene plumas". Plumas como para deslizarse por ellas.
TERESA

Posted by Teresa Delgado at February 4, 2003 04:57 PM
Comments
Post a comment